在人生的四大樂事中,有一件事叫做「他鄉遇故知」,「故知」這兩個字在狹義上解釋為以前認識的朋友,廣義上可以當作同鄉或同文化的人。過去在台灣的時候很難體會到「他鄉遇故知」的樂趣在哪兒,但是當我來到波士頓之後,四週全是白的和黑的臉孔,他們用自己的語言講著你不熟悉的話,故知在這裡就彌足珍貴了。這讓我想起有一個英語字彙的翻譯很有意思:alien,這個字有兩個意思,一個翻成外國人,另一個翻譯是外星人,到了美國發現我兼具這兩種身份,實際的身份是外國人,但是情感上像外星人來到另外一個星球,遇到的語言、溫度、人種、習慣甚至吃的東西都和自己的星球有極大的差異,看到中國人(尤其是台灣人)的感覺就好像是在火星上看到地球人一樣。
初來到波士頓的時候得到台灣人和中國人許多幫助,包括住宿地點的尋找、機場接機、日用品採購和尋找教會…等等,讓我在陌生的國度裡倍感溫暖,也減少了許多不必要的挫折。碰巧我的室友是一對中國籍的夫婦和一個小男孩,在這裡的一個星期我也和他們有一些文化上的交流,發現了兩岸之間有許多相當有趣的差異點。例如兩岸小時候聽的童謠和童話故事就有很大的差異,台灣的童謠和童話故事大多以西方的來源為主,例如格林童話和安徒生童話,我室友就從來沒聽過三隻小豬的故事;中國則以中國傳統的故事和政治色彩的故事童謠為主,例如向雷鋒學習、東方紅等;我們小時候寫作文的時候常寫到大陸同胞正過著牛馬不如、水深火熱的生活,要早日光復大陸國土、解救大陸同胞,同一個時期大陸也是用相同的文字只是換了主角來描寫台灣;對於八年抗戰國共誰的功勞最大中國和台灣有相當大的差異,許多我們對中國現代史的認知也大相逕庭。不過可以肯定的是,大陸人對台灣充滿著好奇,到台灣旅遊對大部份的大陸人而言是一件非常有吸引力的事,以中國大陸現在的消費能力來看,開放大陸客來台觀光勢必對於台灣的內需經濟有所助益。
然而,在美國勢必會面對一些有關中國和台灣的國家名稱混淆的問題。以在銀行開戶為例,銀行行員對於我的國籍有很大的意見,我告訴她我的國籍是台灣,但是她指了一下我的護照:上面的名字明明是Republic of China,你的國籍當然是China,我看了一下護照上的文字,果然國籍一欄找不到和台灣相關的字樣,這下次有理說不清了,還好最後在我堅持下國籍維持為台灣,但我可以預期我在美國仍然會繼續遇到相同的問題。