英語、美語,不管為何? 都不是我們的母語,所以如果不是對生字/語用,粉有研究的人或學者/專家,誰會去注意indigenous和aboriginal的差異呢…
有幸參加一個由原文會辦的研討會,文件是中、英文並列,針對討論的議題,大部份的翻譯文件,原住民都以indigenous翻譯,但有一個演說以aboriginal譯出,坐在我身旁的阿美族教授對此頗有異議,她告訴我,aboriginal應該是指原始人,未受任何文明影响或該部落完全不接受任何現代文明的東西,才叫做aboriginal,台灣的原住民(約52萬占人口數的2%)多半都以漢化或西化,完全不適用aboriginal這種稱呼,而應以indigenous來稱之較正確。
Indigenous是指當地的原始住民,而且接受外來文化的影响,其生活習慣已完全脫離*原始*的生活模式,像是採集、狩獵、漁捕等原始方法。待林教授講解後,我完全明白了,也自我教育自己,未來與外國人解說台灣原住民文化時,絶對不要用aboriginal這個英文字,來稱呼台灣的原住民了,因為使用aboriginal有貶抑的味道,對於有文化的原住民而言,這是粉難接受的稱呼哦!
現在從事導遊解說的工作,常有機會領著客人到台灣各種不同的原住民部落,我也會把握機會,澄清indigenous與aboriginal的不同,希望能讓大部份的人,都能改正這個英文生字的謬誤,減少不必要的誤解。
最近參觀新北市新北投的凱達格蘭文化館,看到有一公共的展示品,其英譯寫著aboriginal,覺得館方還是早點換掉的好。